top of page
Szukaj

PAINTINGS & POEMS

Zaktualizowano: 10 kwi 2024

War speaks... I speak... Paintings speak...



Маки (UA)

Тож не мрійте, воріженьки,

Захопити землі жменьки,

- Та ж п’янить, а оп’янілі

Від бажання землі тії

На ній, п’янії, впадуть

Й маками нам проростуть.

Yuliia Mykhaliuk, 2022



Maki (PL)

Więc nie śnijcie, zagubieni,

By zawładnąć garścią ziemi,

- Ta upaja, upojeni

Pożądaniem cudzej ziemi

Padną na niej, obłąkani

I wyrosną nam makami.

Autor/tłumaczenie: Yuliia Mykhaliuk, 2023







By the war of 2022, the painting was integrated into the poem, but not

it has lost its independent character and is open to various interpretations.


Na skraju (PL)

Rwą kości granie niebios,

W cieniu krzywią się oczy.

Świszcze w chórze kół los,

Goni kule prorocze.

Koła drogę łaskoczą,

A Ty razem z nimi się śmiejesz.

Okruchy bitumów szepczą:

„Wrócisz czy się uniesiesz...”

Wczoraj czy w snów winoroślach

Stałeś na naszym Ty progu.

Niemo przełknąłeś swój pośpiech;

Rzuciłeś gdzieś go na rogu...

Yuliia Mykhaliuk, 2022 






Przedświt (PL)

Chmury spłakane się obniżyły,

Ściany budynków się rozłożyły

Głębią kraterów, wdechami lepkimi...

Dni zachorzały, i my razem z nimi.

Ludzie, uleczmy morza i susze,

Nie jest to czas na chore dusze,

Nie czas, by dzielić się zboczem błękitu,

Jak nie wzniesiemy własnego sufitu.

Błyśniemy wiązeczką jasną w porze świtu.

Autor/tłumaczenie: Yuliia Mykhaliuk, 2023


 
 
 

Komentarze


bottom of page