PAINTINGS & POEMS
- yuliiamykhaliuk
- 27 mar 2024
- 1 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 10 kwi 2024
War speaks... I speak... Paintings speak...

Маки (UA)
Тож не мрійте, воріженьки,
Захопити землі жменьки,
- Та ж п’янить, а оп’янілі
Від бажання землі тії
На ній, п’янії, впадуть
Й маками нам проростуть.
Yuliia Mykhaliuk, 2022
Maki (PL)
Więc nie śnijcie, zagubieni,
By zawładnąć garścią ziemi,
- Ta upaja, upojeni
Pożądaniem cudzej ziemi
Padną na niej, obłąkani
I wyrosną nam makami.
Autor/tłumaczenie: Yuliia Mykhaliuk, 2023

By the war of 2022, the painting was integrated into the poem, but not
it has lost its independent character and is open to various interpretations.
Na skraju (PL)
Rwą kości granie niebios,
W cieniu krzywią się oczy.
Świszcze w chórze kół los,
Goni kule prorocze.
Koła drogę łaskoczą,
A Ty razem z nimi się śmiejesz.
Okruchy bitumów szepczą:
„Wrócisz czy się uniesiesz...”
Wczoraj czy w snów winoroślach
Stałeś na naszym Ty progu.
Niemo przełknąłeś swój pośpiech;
Rzuciłeś gdzieś go na rogu...
Yuliia Mykhaliuk, 2022

Przedświt (PL)
Chmury spłakane się obniżyły,
Ściany budynków się rozłożyły
Głębią kraterów, wdechami lepkimi...
Dni zachorzały, i my razem z nimi.
Ludzie, uleczmy morza i susze,
Nie jest to czas na chore dusze,
Nie czas, by dzielić się zboczem błękitu,
Jak nie wzniesiemy własnego sufitu.
Błyśniemy wiązeczką jasną w porze świtu.
Autor/tłumaczenie: Yuliia Mykhaliuk, 2023


Komentarze